「○○ちゃんって、すごく元気だよね!」

この文章をあなたは英語で何と訳しますか?

 

「元気」「活発」と言いたいとき

自然と、日本語でも使う「パワフル」が思い浮かんで

 

×She is so powerful!

 

と言ってしまいがち。

でも実は、powerfulを人に対して使うと

 

・権力がある

・(何かを動かす)勢力がある

 

という意味になってしまうんです。

 

6680052517_664d383689_z

 

日本語の「元気」に近い単語はenergeticです。

 

エネルギーに溢れている ⇒ 元気

という意味ですね。

 

powerfulenergeticの違いはこんな感じです。

 

powerful:人・武器・天気・国などの「力」が強い

energetic:中から沸き出す「エネルギー」が強い

 

例文だと、こんな風に意味が違います。

 

She is powerful.

彼女は権力を持っている。

 

She is energetic.

彼女は元気いっぱいだ。

 

2722831859_108d1cea87_z

 

ちなみに、「力持ち」「筋力がある」というときは

シンプルにstrongを使います。

 

He is a strong man!

彼は強い男だ!(筋肉のあるムキムキ男のイメージ)

 

==

「元気」を英語で言いたいとき、正しくは

○She is energetic!

×She is powerful!

 

お間違いなく〜!

Come to my page!
Tagged on:         
Come to my page!