yes/noの答え方にもう迷わない!たった1つのシンプルルール

英語と日本語で答え方のルールが違う、yes/noの質問。みなさんは迷わずに答えられますか?   例えばこの場合、yes/noのどちらで答えるのが正解でしょうか。   You are not going to the cinema tonight, right? 今晩は映画館に行かないんでしょう?   ______, I’m going to the cinema tonight. ______, I’m not going to the cinema tonight.  

ぶっきらぼうな返事に気をつけて!I don’t care と I don’t mindの大きな違い

あなたはこの質問に、どちらで答えますか?   How about steak for dinner? 今晩ステーキはどう?   A) I don’t care. B) I don’t mind.   1つは、「どちらでも良いよ」、もう1つは「どうでもいい」という意味です。   せっかく質問したのに「どうでもいい」なんて言われたら、ショックですよね。 相手との信頼関係を一瞬で崩しかねないです!   日本語ではどちらも「気にする」ですが、似ているようで全く違うニュアンスのmindとcare。 絶対に間違えたくない、2単語の使い分けを紹介します!

ぎこちない英語ツイートは卒業!頻出間違いと不自然なつぶやきを直す6つのルール

ツイッター上には、英語でツイートしている日本人をたくさんみかけます。     母国語ではない英語でつぶやくのって、すごく勇気がいることだと思うんです。 その頑張りを少しでも上達につなげてほしい、より自然にツイートできるようになってほしい!   応援の気持ちを込めて、ツイッターで見かける典型的なミスや不自然な言い回しをまとめました。

【google翻訳 vs エキサイト翻訳】オンライン翻訳ツールの実力を比較してみました

ちょっとした英語の文章を読まないといけないときなど google翻訳やエキサイト翻訳を使って日本語訳を読む人も多いと思います。   でも、訳された日本語訳がイマイチ意味が通じなかったり 本当に合ってるのかな?と心配になりませんか?   現状のオンライン翻訳がどの程度の正確さなのか、実際に調べてみました! 日本人が良く使うgoogle翻訳とエキサイト翻訳、より優れているのはどっち?

「元気がある」は英語で何と言う? powerful / energeticの使い分け

「○○ちゃんって、すごく元気だよね!」 この文章をあなたは英語で何と訳しますか?   「元気」「活発」と言いたいとき 自然と、日本語でも使う「パワフル」が思い浮かんで   ×She is so powerful!   と言ってしまいがち。

「羨ましい!」は I envy you? ネイティブには超大げさに聞こえているフレーズ3つ

日本語でよく使う軽いフレーズを、同じ感覚で英語に訳して使う人は多いと思います。   例えば、 「羨ましい!」はI envy you! 「恥ずかしい!」は I am ashamed of~! 「道に迷っちゃって、、」はI lost my way.  

ネイティブが首をかしげる、日本人の英語フレーズ間違いトップ3

英語のレベルに関係なく、英語を勉強している日本人がしょっちゅう言ってしまう 不思議な言い回しがいくつかあります。   ビジネスや学校、日常会話でも、英語学習者の間であまりに良く聞くので もしかしたらそれが正しいと感じてしまっているのかも?!

英語で「溶ける」は3種類!melt, dissolve, defrostの違い

夏、ジュースに入れた氷。 お風呂に入れる、バスクリン。 日向で食べるアイスクリーム。 しまい忘れた、冷凍のお肉。   日本語ではどれも同じ「溶ける」ですが 英語では、上の様子は違う現象としてとらえます。   それぞれどういう条件で使いわけるのか 例と合わせて紹介します!

サラリーマン・パソコン・バイト…和製英語の例あれこれ(1)

日本人なら誰もが知っている、和製英語の存在。 でも、英語で話していても、とっさに口に出てしまうんですよね。   一応英語っぽいし、言葉の雰囲気で伝わるかな、、と思いきや 和製英語はホントに全然通じません!(断言)   海外旅行中など、ちょっとした英語を話す機会でも使う言葉に潜む 和製英語を紹介します!   サラリーマン・OL・バイト・パート